Скидка 15%!
Антивирусная скидка
для новых учеников!
До конца акции:
  • 00
    дни
  • :
  • 00
    часы
  • :
  • 00
    мин
  • :
  • 00
    сек
К скидкам!

Место «nicht» в предложении на немецком

blog

Сегодня поговорим об отрицании «nicht» в немецком языке. Как и в русском языке, в зависимости от положения частицы можно отрицать отдельное слово или целое предложение.
Если мы отрицаем отдельный член предложения, то «nicht» ставится перед этим словом. Здесь актуально ориентироваться на русский язык. Но помните, что если есть зависимые слова (артикли, прилагательные), то частицу «не» нужно ставить перед ними.

  • Ich kaufe nicht eine schwarze Jacke, sondern eine schwarze Hose – я покупаю не чёрный пиджак, а чёрные штаны.

Хотя мы отрицаем слово «Jacke», но «eine schwarze Jacke» — это полноценный член предложения и его мы не разрываем. Особо вдаваться в подробности не стоит. Просто делайте так же, как в русском.
Зачастую, если мы ставим «nicht» перед словом, которое отрицаем, то имеется в виду противопоставление («nicht…, sondern…» — «не…, а …»).
Если мы отрицаем всё предложение, то «nicht» стремится к концу.

  • Ich kaufe eine schwarze Jacke nicht – я не покупаю чёрный пиджак.

Но помните, что есть случаи, когда последнее место в предложении обязательно занимает другое слово. К примеру, форма прошедшего времени Perfekt, предложения с модальными глаголами или отделяемые приставки, которые ставятся в конце:

  • Ich habe eine Jacke nicht gekauft – я не купил пиджак.

Это не значит, что мы отрицаем слово «gekauft». Просто оно обязательно должно быть в конце.
В устоявшихся выражениях «глагол + существительное» отрицание ставится перед глаголом.

  • Sie läuft nicht Schlittschuh – она не катается на коньках.

Если дополнение или обстоятельство тесно связано с глаголом (без этого члена глагол теряет или меняет смысл), то частица «nicht» ставится перед этим дополнением или обстоятельством. По сути это правило такое же, как предыдущее.

  • Ich fahre nicht nach Frankreich – я не еду во Францию.
  • Ich warte nicht auf dich – я тебя не жду («ich warte auf dich nicht» не говорят).

Ещё «nicht» ставится перед прилагательными в роли обстоятельства.

  • Ich spreche nicht leise – я не разговариваю тихо.

Хотя формально оно должно переводиться «я разговариваю не тихо», но «тихо» выступает здесь в роли обстоятельства (член предложения, отвечающий на вопросы «как?», «где?», «откуда?» и т.д.).
А вот если это обстоятельство выражает отношение говорящего (слова вроде «к сожалению», «на счастье» и т.д.), то «nicht» идёт в конец.

  • Ich komme leider nicht – я, к сожалению, не приду.

Мы бы не сказали, что это правила, которые нужно зазубрить как стишок. Это всё должно чувствоваться интуитивно. Но иногда интуиция подводит, тогда вспоминайте эту статью. А в остальном важны только три вещи: практика, практика и ещё раз практика.

Еще интересные статьи